查看原文
其他

沃尔科特|世界之光

2017-03-19 沃尔科特 雅众

德里克·沃尔科特  Derek Walcott

1930.1.23 - 2017.3.17

圣卢西亚诗人、剧作家、画家,出版过戏剧集和多部诗集。于1992年获得诺贝尔文学奖,并在2011年凭借封笔作《白鹭》获得英国艾略特奖。

——编按——

北京时间3月17日,被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”的德里克·沃尔科特因病离世。这位生于圣卢西亚的诗人从18岁开始写诗,一生游历各国,非洲、亚洲及欧洲的风土人情与文化特色在他笔下融合成奇异的色彩。1992年瑞典文学院授予他诺贝尔文学桂冠时,称“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野。”今天就与大家分享黄灿然老师翻译的《世界之光》,同时欣赏这位诗人画笔下的异域风光。

Street in Gros Ilet by Derek Walcott

| 世界之光

      来点卡亚*,此刻要来点卡亚, 

      此刻要来点卡亚, 

      因为下雨了。 

             ——鲍勃·马利 

当小巴播放马利的摇滚歌曲, 

那美人悄悄地哼起叠句。 

我可以看见光线在她脸颊上 

移并照出它的轮廓;如果这是一幅肖像 

你会让强光部分留在最后,这些光 

使她的黑皮肤变得柔滑;我会给她加一个耳环, 

简单的,纯金的,以形成对比,但她 

没戴任何首饰。我想像一股浓烈而香甜的味道 

从她身上散发出来,仿佛散发自一只安静的黑豹, 

而那个头就是一个盾徽。 

当她望着我,然后又有礼貌地移开视线, 

因为凝视陌生人是不礼貌的, 

这时她就像一座雕像,像德拉克洛瓦一幅黑色的 

《自由领导人民》,她眼睛里 

微鼓的眼白,雕刻似的乌木嘴巴, 

身体结实的重要部位,一个女人的重要部位, 

但就连这个也在黄昏里逐渐消失, 

除了她轮廓的线条,和那凸显的脸颊, 

而我暗想,美人啊,你是世界之光! 

我不止一次想到这个句子 

当我在那辆十六座位的小巴上,它穿梭于 

格罗斯岛与市场之间,那市场在星期六买卖结束后 

留下木炭似的粗砂和抛弃的蔬菜, 

还有喧嚣的酒馆,在酒馆明亮的门外 

你看见喝醉的女人在人行道上,结束她们的一周, 

忘掉她们的一周,悲哀莫过于此。 

市场在星期六晚上停止营业时 

还记得煤气灯挂在街角柱子上的 

晃荡的童年,以及小贩和人流 

熟悉的喧闹,而点灯人爬上去 

把灯盏挂在柱子上,接着又去爬另一根, 

孩子们则把面孔转向灯盏的飞蛾,他们的眼睛 

白如他们的睡衣;市场 

在深陷的黑暗里关闭着, 

一些影子在酒馆里为生计而争吵, 

或为喧腾的酒馆里正式的争吵习惯 

而争吵。我记得那些影子。 

小巴在渐暗的车站等待乘客慢慢坐满。 

我坐在前座,我不赶时间。 

我看着两个女孩,一个穿黄色紧身胸衣 

和黄色短裤,头发里别着一朵花, 

在平静中渴望着,另一个不那么有趣。 

那个黄昏我已走过了我生于斯长于斯的 

这个镇的各条街道,想起我母亲, 

想起她的白发被渐浓的薄暮染淡, 

还有那些倾斜的盒形房屋,它们似乎 

就靠挤得密密实实而撑住;我细看过那些 

半开着百叶窗的客厅和黯淡的家具, 

莫里斯安乐椅,摆着千金藤的大桌, 

还有一幅平面印刷的《圣心基督》, 

小贩仍在向空荡荡的街道兜售—— 

糖果、乾果、黏巧克力、炸面圈、薄荷糖。 

View of Stockholm by Derek Walcott

一个头巾上戴着一顶草帽的老妇 

提着一个篓,一瘸一拐向我们走来;在别处, 

在一段距离外,还有一个更沉重的篓, 

她无法一起拿。她很慌张。 

她对司机说:“Pas quittez moi a terre,” 

她讲的是土语,意思是“别把我搁在这里”, 

用她的历史和她乡亲的历史说,就是: 

“别把我留在土地上”,或换一下重音,就是: 

“别把土地留给我”(来继承); 

“Pas quittez moi a terre,神圣的公车, 

别把我留在土地上,我已经累坏了。” 

小巴坐满了不会被留在土地上的 

浓重的影子;不,这些影子会被留在 

土地上,还会被辨认出来。 

被抛弃是他们早就习以为常的事儿。

而我已抛弃了他们,我知道 

在海一样无声的黄昏,男人们 

佝偻在独木舟里,橙黄色灯光 

从维基海岬照来,黑船在水上, 

而我坐在小巴里,我的影子 

永远不能跟他们其中一个影子 

凝固在一起,我已离开了他们的土地, 

他们在泛白的酒馆里的争吵,他们的煤袋, 

他们对士兵、对一切权威的憎恨。 

我深深爱上窗边那个女人, 

我多想今晚可以带她回家。 

我多想她拥有我们在格罗斯岛海滩 

那座小屋的钥匙;我多想见到她换上 

一件光滑的白睡衣,它会像水一样倾泻 

在她胸脯的黑岩上;多想 

就这么躺在她身边,挨着有煤油灯芯的 

黄铜灯盏的光圈,在寂静中告诉她 

她的头发就像夜里一片山林, 

她腋窝里有涓涓河流,告诉她 

如果她要贝宁我会买给她, 

并且永不会把她留在土地上。还有其他人。 

因为我感到一种会使我流泪的强烈的爱, 

和一种荨麻般扎我的眼睛的怜悯, 

我怕我会突然泣不成声 

就在这辆播着马利的公车上; 

一个小男孩透过司机和我的肩膀 

细看前面的灯光,细看乡村黑暗中 

疾驰而来的道路,小山上亮灯的房子, 

和密集的星星;我抛弃了他们, 

我把他们留在土地上,我把他们留下 

唱马利悲伤的歌,这悲伤真实如干燥的 

土地上雨水的味道,或湿沙的味道; 

他们的友善,他们的体贴,以及 

在小巴前灯照射下的礼貌告别 

The Swimmer by Derek Walcott

使小巴充满温暖。在喇叭声中, 

在音乐的呜咽声中,他们的身体 

散发强烈的香味。我多想这小巴 

永远继续行驶,多想没人下车, 

没人在灯光照耀下道晚安, 

在萤火虫的引领下踏上弯曲的小路, 

走向有灯的家门;我多想她的美 

进入木制家具体贴的温暖里, 

走向厨房那惬意的搪瓷盘的 

格格响,走向院子里那棵树, 

但我要下车了。在翡翠酒店门口。 

休息室将挤满像我一样要转车的人。 

接着我将走上沙滩,伴着碎浪。 

我下了小巴,没有道晚安。 

晚安会充满难以表达的爱。 

他们坐在小巴里继续赶路,他们把我留在土地上。 

接着,小巴走了几米,停下来。一个男人 

从窗口呼唤我的名字。 

我走向他。他拿出什么东西。 

是一包从我口袋里掉出来的香烟。 

他递给我。我转身,藏起眼泪。 

他们什么也不要,我什么也不能给他们 

除了我所称的这“世界之光”。 

*注:卡亚(kaya),指优质大麻。

(黄灿然 译)

Seascapes with Figures by Derek Walcott

相关阅读:

希梅内斯 | 它身上兼有钢铁和月光一般的软银

那时我年少而轻狂,如今泪湿衣衫 | 裘小龙译叶芝

我们的幽灵知道我们是谁 | 黄福海译达菲

天堂缝隙的一道蓝 | 远洋译艾肯

你的灵魂与我的灵魂曾如此亲近|汪剑钊译俄罗斯女诗人四家


主理人:方雨辰

执行主编:周欣祺

雅众文化

微博: @雅众文化

豆瓣小站: 雅众文化

长按关注

雅众出品,转载请告知。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存