查看原文
其他

中英对照 |《出口管制法》《未成年人保护法》英文译本上线!

北大法宝 北大法律信息网 2021-07-26

2020年10月17日,十三届全国人大常委会第二十二次会议表决通过多项法律法规。“北大法宝”专业翻译团队第一时间开展翻译工作。目前,《中华人民共和国出口管制法》《中华人民共和国未成年人保护法》等新法英文译本已上线,欢迎点击文末“阅读原文”登录“北大法宝英文译本库”查阅更多新法翻译!



Export Control Law of the People's Republic of China


中华人民共和国主席令
Order of the President of the People's Republic of China
(第五十八号)
(No. 58)
《中华人民共和国出口管制法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2020年10月17日通过,现予公布,自2020年12月1日起施行。
The Export Control Law of the People's Republic of China, as adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 17, 2020, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 2020.

中华人民共和国主席 习近平
President of the People's Republic of China: Xi Jinping

2020年10月17日
October 17, 2020

[CLI Code] CLI.1.346977(EN) 


中华人民共和国出口管制法


(2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过)



Export Control Law of the People's Republic of China


(Adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 17, 2020)


Table of Contents

目 录

Chapter I General Provisions

第一章 总则

Chapter II Control Policies, Control List and Control Measures

第二章 管制政策、管制清单和管制措施

Section 1 General Provisions

第一节 一般规定

Section 2 Administration of Export of Dual-use Items

第二节 两用物项出口管理

Section 3 Administration of Export of Military Products

第三节 军品出口管理

Chapter III Supervision and Administration

第三章 监督管理

Chapter IV Legal Liability

第四章 法律责任

Chapter V Supplemental Provisions

第五章 附则


第一章 总则



Chapter I General Provisions



第一条 为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,加强和规范出口管制,制定本法。


Article 1 This Law is enacted for the purposes of safeguarding national security and interest, performing nonproliferation and other international obligations, and strengthening and regulating export control.


第二条 国家对两用物项、军品、核以及其他与维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务相关的货物、技术、服务等物项(以下统称管制物项)的出口管制,适用本法。


Article 2 This Law shall apply to the control exercised by the state on the export of dual-use items, military products, nuclear and other goods, technologies, services, and other items relating to safeguarding national security and interest and performing nonproliferation and other international obligations (hereinafter collectively referred to as the “controlled items”).


前款所称管制物项,包括物项相关的技术资料等数据。


For the purposes of the preceding paragraph, “controlled items” include technical materials and other data relating to the items.


本法所称出口管制,是指国家对从中华人民共和国境内向境外转移管制物项,以及中华人民共和国公民、法人和非法人组织向外国组织和个人提供管制物项,采取禁止或者限制性措施。


For the purposes of this Law, “export control” means the prohibitive or restrictive measures taken by the state against the transfer of controlled items from the territory of the People's Republic of China to overseas and the provision of controlled items by a citizen, legal person, or incorporated organization of the People's Republic of China to a foreign organization or foreigner.


本法所称两用物项,是指既有民事用途,又有军事用途或者有助于提升军事潜力,特别是可以用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具的货物、技术和服务。


For the purposes of this Law, “dual-use items” means goods, technologies, and services that may be used either for civil purposes or for military purposes or to contribute to an increase in military potential, especially to design, develop, produce or use weapons of mass destruction and their conveyances.


本法所称军品,是指用于军事目的的装备、专用生产设备以及其他相关货物、技术和服务。


For the purposes of this Law, “military products” means the equipment, special production equipment, and other relevant goods, technologies, and services used for military purposes.


本法所称核,是指核材料、核设备、反应堆用非核材料以及相关技术和服务。


For the purposes of this Law, “nuclear” means nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials for reactor use, as well as relevant technologies and services.


......


第四十八条 任何国家或者地区滥用出口管制措施危害中华人民共和国国家安全和利益的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区对等采取措施。
Article 48 Where any country or region compromises the national security and interest of the People's Republic of China by abusing export control measures, the People's Republic of China may take reciprocal measures against such a country or region according to the actual circumstances.
第四十九条 本法自2020年12月1日起施行。
Article 49 This Law shall come into force on December 1, 2020.





Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors (2020 Revision) 


中华人民共和国主席令Order of the President of the People's Republic of China(第五十七号)(No. 57)《中华人民共和国未成年人保护法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2020年10月17日修订通过,现予公布,自2021年6月1日起施行。The Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors, as revised and adopted at the 22nd session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 17, 2020, is hereby issued and shall come into force on June 1, 2021.


中华人民共和国主席 习近平President of the People's Republic of China: Xi Jinping
2020年10月17日October 17, 2020

[CLI Code] CLI.1.346976(EN)  


中华人民共和国未成年人保护法


(1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议第一次修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国未成年人保护法〉的决定》修正 2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议第二次修订)


Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors


(Adopted at the 21st session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on September 4, 1991, revised for the first time at the 25th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2006, amended according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors at the 29th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on October 26, 2012, and revised for the second time at the 22nd session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 17, 2020)


Table of Contents

目 录

Chapter I General Provisions

第一章 总则

Chapter II Protection by Families

第二章 家庭保护

Chapter III Protection by Schools

第三章 学校保护

Chapter IV Protection by the Society

第四章 社会保护

Chapter V Protection by the Network

第五章 网络保护

Chapter VI Protection by Governments

第六章 政府保护

Chapter VII Protection by Judicial Organs

第七章 司法保护

Chapter VIII Legal Liabilities

第八章 法律责任

Chapter IX Supplementary Provisions第九章 附则


第一章 总则


Chapter I General Provisions


第一条 为了保护未成年人身心健康,保障未成年人合法权益,促进未成年人德智体美劳全面发展,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人,培养担当民族复兴大任的时代新人,根据宪法,制定本法。


Article 1 This Law is developed for the purposes of protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all-around development in terms of moral, intellectual, physical, aesthetics, and labor education, training them to builders of and successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better education and good sense of discipline, and cultivating newcomers of the era who are responsible for rejuvenation of the nation.


第二条 本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。


Article 2 For the purposes of this Law, “minors” mean citizens under the age of 18.


第三条 国家保障未成年人的生存权、发展权、受保护权、参与权等权利。



Article 3 The state shall guarantee minors' right to life, right to development, right to be protected, right to participation, and other rights.

......


第一百三十一条 对中国境内未满十八周岁的外国人、无国籍人,依照本法有关规定予以保护。
Article 131 Foreign nationals and stateless persons under the age of 18 in China shall be protected in accordance with the relevant provisions of this Law.
第一百三十二条 本法自2021年6月1日起施行。
Article 132 This Law shall come into force on June 1, 2021.


因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝英文译本库”查看完整中英文对照版~




-END-


本文来源 | 北大法宝法律法规库、北大法宝英本译本库

责任编辑 | 华铭章

审核人员 | 张文硕


往期精彩回顾

中英对照 | 《民法典》英文译本全网首发!

中美签署第一阶段经贸协议(附中英全文)

中英文对照版:优化营商环境条例 

中英文对照版:外资保险公司和外资银行管理条例

中英文对照版:《中华人民共和国资源税法》

重磅!中英文对照版:第21批最高法指导性案例译文上线!




点击相应图片识别二维码

获取更多信息

北大法宝

北大法律信息网

法宝学堂

法宝智能

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存